沈纕 Shen Xiang (bl. spätes 18. Jhd.)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
浣溪沙 |
Huan Xi Sha |
|
|
|
|
东风拂面酒初醒。 |
Der Ostwind streicht mir übers Gesicht, ich bin eben wieder nüchtern geworden |
会咍珠帘掬玉筝。 |
Ich könnte dem Perlenvorhang auf meiner Jadezither vorspielen |
绿云懒整怕轻盈。 |
Bin zu träge, meine grünschwarzen Wolkenknoten zu ordnen, ich fürchte, mein Haar ist zu sanft und weich |
流水不传箫底恨, |
Der Fluss trägt das Bedauern der Flöte nicht weiter |
落花空结梦中情。 |
Die gefallenen Blüten verbinden sich vergeblich mit meinen Gefühlen im Traum |
教人无那月斜明。 |
So bleibe ich hilflos vor dem hellen Monduntergang zurück |